一些关于face的表达

0

The first is face the music. It means to accept the results of what you have done.第一个是face to music。它的意思是接受你所做事情的结果。

Here is an example from a Reuters news report: Britain’s highest court had ruled that former Chilean dictator Augusto Pinochet was legally arrested.  Opponents of General Pinochet welcomed the news. One of them said, “We have waited for years for this man to face the music.”这里有一个来自路透社新闻报道的例子:英国最高法院裁定,前智利独裁者奥古斯托·皮诺切特已被合法逮捕。皮诺切特将军的反对者对这一消息表示欢迎。其中一人说:“我们等这个人来承担后果已经等了好多年了。

No one is sure how the expression began. One story is that it came from a military ceremony held when a soldier was forced out of an army.没有人确定这个表达是如何开始的。有一种说法是,它来自一名士兵被迫离开军队时举行的军事仪式。

The buttons were cut from the soldier’s clothing. He was put on a horse, facing the back of the horse and led away.  As he left, he faced the music of a military band and the soldiers he had served with.扣子是从士兵的衣服上剪下来的。他被带上了马,面朝马背,被带走了。当他离开时,他面对着军乐队的音乐和和他一起服役的士兵们。

Another story says the expression began in the theater. New actors, shaking with fright, were told that the only cure was to go out and face the music. The music was played by the orchestra seated in front of the stage.另一个故事说这个表达开始于剧院。新来的演员们被告知,唯一的治疗方法就是走出去承担后果,他们吓得发抖。音乐由坐在舞台前面的管弦乐队演奏。

A similar expression is face up to. It means to accept something that is difficult or painful. For example, a man must face up to the fact that he lied about a business deal and will lose his job.  Or, a child must learn to face up to her responsibilities and complete her schoolwork.一个类似的表达是face up to。它的意思是接受困难或痛苦的事情。例如,一个人必须面对这样的事实:他在一笔生意上撒了谎,将会失去他的工作。或者,一个孩子必须学会面对她的责任和完成她的学业。

Meeting someone face-to-face can be exciting, especially if the other person is famous.  It is an expression one might use after visiting the White House and meeting the president face-to-face. Or a teacher might ask for a face-to-face meeting with the parents of a student in trouble.  It means to talk to someone in person, not by telephone.与人面对面交流是很令人兴奋的,尤其是如果对方是名人的话。人们可能会在访问白宫并与总统面对面后使用这个表达。或者老师可能会要求与遇到麻烦的学生的家长面对面地见面。它的意思是与某人面对面交谈,而不是通过电话。

Another expression is as plain as the nose on your face.  It means that something is as clear as it can possibly be.另一种表达是as plain as the nose on your face。它的意思是某事尽可能的清楚。

Shakespeare used the words almost five hundred years ago for a joke in his play Two Gentlemen of Verona.  Valentine secretly loves Lady Sylvia. His servant jokes that Valentine’s love for her is as hard to see as the nose on a man’s face.  Of course, a man’s nose cannot be hidden.大约500年前,莎士比亚在他的戏剧《维罗纳的两位绅士》中用这个词开玩笑。瓦伦丁暗恋西尔维亚女士。他的仆人开玩笑说瓦伦丁对她的爱就像男人脸上的鼻子一样难以看清。当然,人的鼻子是藏不住的。

More recent use of the expression appeared in a report in Newsday magazine.  It was about a dispute between the United States and Europe over agriculture. The United States had criticized Europeans for protecting their soybean farmers. The Organization for Economic Cooperation and Development in return criticized the United States for its huge budget deficits. The report said the OECD seemed to be saying, “For God’s sake, it is plain as the nose on your face that you must raise taxes.”这个表达的最新用法出现在《Newsday》杂志的一篇报道中。这是关于美国和欧洲在农业上的争论。美国曾批评欧洲人保护他们的大豆种植者。经济合作与发展组织则批评美国的巨额预算赤字。报告称,经合组织(OECD)似乎在说,“看在上帝的份上,很明显,你必须提高税收。”

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论
0
希望看到您的想法,请发表评论。x
()
x